<Header>
<Author: 裴迪>
<Title: 崔九欲往南山馬上口號與別>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Farewell to Ts'ui Chiu>
<BookPage: 76>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
歸山深淺去，
須盡丘壑美。
莫學武陵人，
暫游桃源裏。
<End Poem>
<Translation>
WHEN you go back to the deep ravines and shallow valleys of the hills
You must thoroughly explore the beauty of scar and fell;
Don't go and copy the Wu-ling man
Who for such a short time went to live in the land of the source of the Peach Flower Spring.
<End Translation>